图书介绍

汉学家《论语》英译研究【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

汉学家《论语》英译研究
  • 张德福著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787520334891
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:282页
  • 文件大小:33MB
  • 文件页数:294页
  • 主题词:《论语》-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉学家《论语》英译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 选题缘起1

第二节 国内外《论语》英译研究述评3

一 国内《论语》英译研究4

二 国外《论语》英译研究7

三《论语》英译研究的特点与不足13

第三节 研究的范围、目的与意义14

第四节 研究途径与理论方法15

第二章 起始期:附注存真17

第一节 早期《论语》英译概观17

一 高大卫的《论语》英译17

二 理雅各的《论语》英译19

三 詹宁斯的《论语》英译20

第二节 威妥玛与《论语》英译23

一 个人背景:从外交官到语言学者型译者23

二 历史文化语境26

三 翻译动机与翻译目的29

第三节 威译本的注释翻译31

一 夹注31

二 脚注41

三 注译之外48

四 余论51

第四节 本章小结54

第三章 延伸期:质直求真55

第一节 本期汉学家《论语》英译概观55

一 韦利与《论语》英译55

二 韦译之外59

第二节 赖发洛与《论语》英译63

一 个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者63

二 历史文化语境65

三 翻译动机与翻译目的67

第三节 赖译本的质直翻译69

一 赖译的“真实翻译”70

二 三类译误评析73

三 余论86

第四节 本章小结87

第四章 发展期:释译达意89

第一节 本期汉学家《论语》英译概观89

一 庞德与《论语》英译90

二 庞译之外94

第二节 魏鲁男与《论语》英译98

一 个人背景:从留学生到文化使者型译者98

二 历史文化语境100

三 翻译动机与翻译目的103

第三节 魏译本的阐释翻译104

一 语义对等105

二 词汇充分108

三 语法正确110

四 文体对应112

五 读者因素114

六 时空因素117

七 文化概念119

八 余论121

第四节 本章小结121

第五章 繁荣期:多元迻新123

第一节 本期汉学家《论语》英译概观123

一 道森与《论语》英译124

二 利斯与《论语》英译126

三 安乐哲、罗思文与《论语》英译131

四 白牧之、白妙子与《论语》英译137

五 华兹生与《论语》英译141

六 希勒与《论语》英译143

七 其他《论语》英译146

第二节 亨顿与《论语》英译157

一 个人背景:从诗人到作家型译者157

二 历史文化语境158

三 翻译动机与翻译目的162

第三节 亨译本的语义、交际翻译163

一 语义转换164

二 交际效果169

三 语义和交际兼顾174

四 副文本的应用177

五 余论179

第四节 森舸澜与《论语》英译179

一 个人背景:从专家到研究型译者180

二 历史文化语境182

三 翻译动机与翻译目的185

第五节 森译本的丰厚翻译187

一 丰厚翻译与《论语》文本187

二 森译的“丰厚”特点189

三 余论206

第六节 本章小结207

第六章 总结与思考210

第一节 译者的显身210

一 汉学家《论语》英译本的翻译取向210

二 汉学家翻译行为影响因素及其表现215

三 汉学家译者主体性的演变特点218

第二节 汉学家《论语》英译研究的启示221

一 汉学家及其典籍翻译的重要性221

二 汉学家《论语》英译的衍变性224

三 汉学家翻译行为影响因素的复杂性226

四 典籍复译及典籍翻译批评的必要性227

第三节 中国典籍的跨文化传播231

一《论语》跨文化传播研究现状231

二 汉学家《论语》英译影响与传播232

三 中国典籍跨文化传播模式构想240

第四节 中国典籍外译的反思与展望242

参考文献248

本书《论语》英语全译本列表273

本书《论语》英译者人名索引277

后记281

热门推荐